خدمة الترجمة الأدبية والاكاديمية
لا تعد خدمة الترجمة الأدبية والاكاديمية مجرد تحويل الكلمات من لغة إلى أخرى بل هي عملية إبداعية تتم من خلال الخبراء والمحترفين يقوموا فيها برسم لوحة مميزة تنقل أفكارك ومشاعرك بمنتهى الدقة والجمال، وبالتالي إن كنت تمتلك معلومة أو فكرة إبداعية أو شعور تريد مشاركته مع الجميع تستطيع أن تستخدم خدمة الترجمة الاحترافية المقدمة في مركز رسالتي للخدمات التعليمية والذي ينقلها إليك بأعلى معايير الجودة والدقة.
خدمة الترجمة الأدبية والاكاديمية
يقدم مركز رسالتي للخدمات التعليمية خدمة الترجمة الأدبية والأكاديمية باحترافية، حيث يتمسك بالمعايير سواء غياب النصوص من أي خطأ إملائي أو نحوي وقوة الكلمات لدرجة تجعل كل من يقرأها يشعر وكأنها لم تكتب إلا بتلك اللغة. ويتميز المركز أيضًا ببعده تمامًا عن استعمال الترجمة الإلكترونية التي تتضمن في الأغلب أخطاء نحوية ولغوية وتركيبية، إضافةً إلى ذلك فريقنا قادر على توفير خدمات ترجمة متخصصة من أنواع متعددة سواء عادية أو علمية أو طبية أو غيره بناءً على الجمهور المستهدف والمعنى المقصود من الخدمة.
مميزات خدمة الترجمة الأدبية والاكاديمية
توجد مزايا مختلفة تتمتع بها خدمة الترجمة الأدبية والاكاديمية المتوفرة من مركز رسالتي للخدمات التعليمية بما يجعلها خيار ضروري للباحثين والكتاب والطلاب وهي كالتالي:
- الدقة والاحترافية: تضمن الترجمة نقل المعاني والمفاهيم بصورة صحيحة سواء بالنصوص الأكاديمية أو الأدبية مع مراعاة السياق اللغوي والثقافي.
- المحافظة على الأسلوب والهوية: في الترجمة الأدبية يحافظ المترجم على روح النص وفكرته، في حين أن الأكاديمية يلتزم أكثر به بالأسلوب العلمي الرصين.
- استعمال المصطلحات المتخصصة: تعتمد الترجمة على مصطلحات دقيقة ومعتمدة بشكل أكاديمي بما يلائم مجال البحث أو الدراسة.
- التكيف مع الجمهور المستهدف: يقوم المترجم بصياغة النص بما يلائم طبيعة القراء سواء باحثين أو طلاب أو قراء الأدب.
- الجسر الثقافي والمعرفي: تتمتع الترجمة الأدبية بميزة نقل الأعمال لثقافات متنوعة، في حين أن الأكاديمية تساعد في نشر الأبحاث على نطاق أكبر.
- الالتزام بمعايير الجودة والنشر: يتم مراعاة القواعد الأسلوبية واللغوية والأكاديمية المعتمدة بالجامعات ودور النشر العالمية بالترجمة بما يساعد في انتشار وتوسع النص المترجم.
أهمية الترجمة الأدبية والاكاديمية
تعتبر خدمة الترجمة الأدبية والاكاديمية الفنية والمهنية المقدمة من خلال مركز رسالتي إلى الخدمات التعليمية بتعزيز التعاون العلمي عالميًا بما يسمح بتبادل الأفكار ما بين الباحثين بجميع اللغات إلى جانب الآتي:
التعاون الأكاديمي
تعزز الترجمة الأكاديمية تبادل الأفكار كما تسمح للعلماء ببناء عملهم على بعضهم البعض وهذا في النهاية يطور المجتمع الأكاديمي الدولي ليشمل كل القارات.
زيادة فرص الوصول
تضمن عدم اقتصار البيانات أو المعلومات المفيدة والقيمة على مجموعة معينة بلغة محددة، وبهذا يحصل عليها أصحاب الثقافات المتنوعة ويرونها بعين ثقافتهم ولغتهم بما يضيف إليها معاني جديدة.
تسهيل توصيل العلوم
تساعد خدمة الترجمة الأدبية والاكاديمية المتوفرة عبر مركز رسالتي للخدمات التعليمية على تيسير التعلم ونقل المعلومات والمعرفة بغض النظر عن الحدود الثقافية أو اللغوية.
المحافظة على التراث الثقافي
تلعب الترجمة دور كبير بالمحافظة على التراث الثقافي وهذا يتم عبر ترجمة الأعمال المهمة في الماضي للغات معاصرة بما يضمن عدم فقدان أي معلومة أو رؤى قيمة خاصة بهذه الثقافة، ويساعد على استمراريتها والمحافظة عليها للأجيال القادمة.
دعم ثنائية اللغة
يتم استعمال الترجمة الأكاديمية بصورة ملحة بالدول المتمتعة بأكثر من لغة رسمية مثل ماليزيا وسويسرا وسريلانكا وغيرها والتي يتم بها ترجمة المواد بعدة لغات بصورة ممنهجة وتداولها بشكل طبيعي.
أنواع الترجمة المتوفرة في رسالتي للخدمات التعليمية
لا يقدم مركز رسالتي للخدمات التعليمية خدمة الترجمة الأدبية والاكاديمية فقط بل يعرض مجموعة مختلفة من الأنواع كالآتي:
- الترجمة الأكاديمية: نوع من الترجمات التي يتم تقديمها عبر المركز وفيها تترجم كل الوثائق والأوراق الأكاديمية التي سيقوم الباحث أو الطالب بتقديمها للجامعات العالمية.
- الترجمة التخصصية: والتي تعني ترجمة النصوص في تخصص معين.
- الترجمة الفنية: تتضمن ترجمة المقاييس الفنية والمواصفات والدلائل ودليل التشغيل والصيانة الفنية.
- الترجمة الأدبية: نوع من الترجمات يحصل به العميل على نص بأسلوب أدبي جذاب ومميز وعبارات منمقة تجذب القارئ إليها، وهذا للروايات والقصص والمقالات والسيناريوهات أو حتى الكتب الورقية والإلكترونية.
- الترجمة الطبية: وفيها يتم ترجمة الكثير من المقالات الطبية على أيدي خبراء محترفين ومتخصصين بها ممن يستطيعون استخدام المصطلحات المختلفة بصورة صحيحة.
- الترجمة القانونية: يقوم فيها الفريق بترجمة الأوراق والمعاملات القانونية من الإنجليزية للعربية والعكس.
- الترجمة العلمية: والتي تتضمن ترجمة الأبحاث والدراسات في مجالات علمية مختلفة، ويتم تقديم المترجم الملم بالتخصص موضع الترجمة ليكون على معرفة تامة بكل المصطلحات العلمية المتواجدة بالنص.
المهارات المتوفرة في المترجم الأدبي والأكاديمي
توجد بعض المهارات الأساسية المفترض توافرها في كل من يقدم خدمة الترجمة الأدبية والاكاديمية حتى يمكنه تقديم نصوص مميزة إبداعية ومفهومة وموثوقة في نفس الوقت وهي كالآتي:
- لابد أن يكون المترجم ملمًا بثقافة اللغتين المستخدمين في الترجمة لإعداد نص احترافي.
- قراءة النص بصورة كاملة قبل أن يبدأ بترجمته وفهم المعاني المختلفة التي يقصدها الكاتب الأصلي.
- تجنب الوقوع بالأخطاء الإملائية واللغوية عند ترجمة النصوص.
- امتلاكه قاموس يساعده على التعرف على المصطلحات والكلمات المعقدة سواء علمية أو سياسية أو غيره.
- إن كان المترجم يعمل في الترجمة الأدبية عليه فهم النص وصياغته بأسلوبه من دون الالتزام بالصيغة الحرفية، أما إن كان أكاديمي عليه أن يلتزم بالترجمة الحرفية كي لا يغير الحقائق العلمية.
- يجب أن يكون مطلعًا على اللواحق المختلفة سواء نحوية أو قواعد أو غيره اللغات التي يترجم منها وإليها.
- الاهتمام بالتخفيف اللفظي كما يتعين عليه إدراك كيفية قراءة الأسماء المعروفة والمشهورة والمعالم الجغرافية.
يمكننا في رسالتي للخدمات التعليمية أن نضمن إليك التعامل مع مترجم متخصص يمتلك بالفعل كل المهارات السالف ذكرها بما يجعلك تحصل على نص خالٍ من أي خطأ.
لماذا عليك اختيار مركز رسالتي للخدمات التعليمية؟
هناك أسباب كثيرة تجعلك تختار مركز رسالتي للخدمات التعليمية لتحصل على خدمة الترجمة الأدبية والاكاديمية والفنية والعلمية والأنواع الأخرى وهي كالتالي:
- يعتمد المركز على فريق متخصص من الخبراء في الترجمة الأدبية والأكاديمية والفنية وغيره بجميع التخصصات لتقديم نص دقيق وواضح.
- توفير كل وأعمال الترجمة بأسعار تنافسية.
- الالتزام بأعلى معايير الجودة سواء في الترجمة الأدبية أو الأكاديمية أو غيره، كما يقوم الفريق بمراجعة شاملة لها للحصول على نص سليم وخالي من الأخطاء.
- السرعة بتسليم المستندات المترجمة مهما بلغت في تعقيدها.
- الاعتماد على تقنيات حديثة في الترجمة لتقديم نص متكامل وخالي من الأخطاء.
الخاتمة
إن كنت ترغب في مشاركة بحثك مع مجلة أو جامعة عالمية سواء كان يخص الأدب أو الفن أو أي مجال تستطيع الاعتماد على خدمة الترجمة الأدبية والاكاديمية التي يقدمها مركز رسالتي للخدمات التعليمية، لأنه يوفرها بصورة خالية من أي أخطاء إملائية أو لغوية، كما يضمن تقدمها من خلال مترجمين متخصصين لإيصال أفكارك كما تريد.
الاسئلة الشائعة
ما الفرق بين الترجمة والتفسير؟
الترجمة تتم بين لغتين مختلفتين أو لهجتين لنفس اللغة، في حين أن التفسير يمكن أن يتم في حدود اللغة واللهجة نفسها لأنه يكتفي بتبسيط الألفاظ المستعملة من الكاتب الأصلي للتعبير عن المعلومات المقدمة.
ما هي الترجمة وأنواعها؟
من الممكن تصنيف الترجمة إلى نوعين أساسيين التحريرية والفورية، التحريرية تتضمن نقل المفاهيم والمعاني من الأصلية للمستهدفة عبر الكتابة وتستعمل بمجالات مختلفة منها القانون والأدب وغيره.
ما هي أصعب أنواع الترجمة؟
تعد الترجمة الأدبية أصعب نوع ترجمة لأنها لا تقتصر على ترجمة المعنى بل نقل الشعور والمخزي من العبارات والسياق المستعمل.
